Judges 1:23

HOT(i) 23 ויתירו בית יוסף בבית אל ושׁם העיר לפנים לוז׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H8446 ויתירו sent to descry H1004 בית And the house H3130 יוסף of Joseph H1008 בבית אל Bethel. H8034 ושׁם (Now the name H5892 העיר of the city H6440 לפנים before H3870 לוז׃ Luz.)
Vulgate(i) 23 nam cum obsiderent urbem quae prius Luza vocabatur
Wycliffe(i) 23 For whanne thei bisegiden the citee, that was clepid Lusa bifore,
Coverdale(i) 23 And the house of Ioseph spyed out Bethel (which afore tyme was called Lus)
MSTC(i) 23 and the house of Joseph searched out Bethel which before time was called Luz.
Matthew(i) 23 and the house of Ioseph serched out Bethell which before tyme was called Lus.
Great(i) 23 & the house of Ioseph serched out Bethel, which before tyme was called Lus.
Geneva(i) 23 And the house of Ioseph caused to viewe Beth-el (and the name of the citie beforetime was Luz)
Bishops(i) 23 And the house of Ioseph searched out Bethel, whiche before time was called Luz
DouayRheims(i) 23 For when they were besieging the city, which before was called Luza,
KJV(i) 23 And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)
KJV_Cambridge(i) 23 And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)
Thomson(i) 23 and they encamped near, and kept a watch upon Baithel. [Now the name of that city formerly was Louza.]
Webster(i) 23 And the house of Joseph sent to explore Beth-el. Now the name of the city before was Luz.
Brenton(i) 23 And they encamped and surveyed Baethel: and the name of the city before was Luza.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ παρενέβαλον, καὶ κατεσκέψαντο Βαιθήλ· τὸ δὲ ὄνομα τῆς πόλεως ἦν ἔμπροσθεν Λουζά.
Leeser(i) 23 And the house of Joseph sent to spy out Beth-el: now the name of the city formerly was Luz.
YLT(i) 23 and the house of Joseph cause men to spy about Beth-El (and the name of the city formerly is Luz),
JuliaSmith(i) 23 And the house of Joseph will examine in the house of God. And the name of the city before, was Almond tree.
Darby(i) 23 And the house of Joseph sent to search out Bethel; now the name of the city before was Luz.
ERV(i) 23 And the house of Joseph sent to spy out Beth-el. (Now the name of the city beforetime was Luz.)
ASV(i) 23 And the house of Joseph sent to spy out Beth-el. (Now the name of the city beforetime was Luz.)
JPS_ASV_Byz(i) 23 And the house of Joseph sent to spy out Beth-el - now the name of the city beforetime was Luz.
Rotherham(i) 23 And the house of Joseph sent to spy out Bethel,––now, the name of the city, formerly, was, Luz.
CLV(i) 23 and the house of Joseph cause [men] to spy about Beth-El (and the name of the city formerly is Luz),
BBE(i) 23 So they sent men to make a search round Beth-el. Now the name of the town in earlier times was Luz.
MKJV(i) 23 And the house of Joseph sent to spy out Bethel. And the name of the city before was Luz.
LITV(i) 23 And the house of Joseph sent to spy around Bethel, and the name of the city formerly was Luz.
ECB(i) 23 And the house of Yoseph sends to explore Beth El - the former name of the city is Luz.
ACV(i) 23 And the house of Joseph sent to spy out Bethel. (Now the name of the city was formerly Luz.)
WEB(i) 23 The house of Joseph sent to spy out Bethel. (The name of the city before that was Luz.)
NHEB(i) 23 And the house of Joseph sent out spies to Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)
AKJV(i) 23 And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)
KJ2000(i) 23 And the house of Joseph sent to spy out Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)
UKJV(i) 23 And the house of Joseph sent to search out Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)
TKJU(i) 23 And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before was Luz).
EJ2000(i) 23 And those of the house of Joseph put spies in Bethel (Now the name of the city before was Luz).
CAB(i) 23 And they encamped and surveyed Bethel: and the name of the city before was Luz.
LXX2012(i) 23 And they encamped and surveyed Baethel: and the name of the city before was Luza.
NSB(i) 23 The house of Joseph sent men to spy out Bethel.
ISV(i) 23 The army of the tribe of Joseph scouted out Bethel, which had been formerly named Luz.
LEB(i) 23 And the house of Joseph spied out Bethel (the former name of the city was Luz).
BSB(i) 23 They sent spies to Bethel (formerly known as Luz),
MSB(i) 23 They sent spies to Bethel (formerly known as Luz),
MLV(i) 23 And the house of Joseph sent to spy out Bethel. (Now the name of the city was formerly Luz.)
VIN(i) 23 For when they were besieging the city, which before was called Luza,
Luther1912(i) 23 Und das Haus Josephs ließ auskundschaften Beth-El, das vorzeiten Lus hieß.
ELB1871(i) 23 Und das Haus Joseph ließ Bethel auskundschaften; vordem war aber Lus der Name der Stadt.
ELB1905(i) 23 Und das Haus Joseph ließ Bethel auskundschaften; vordem war aber Lus der Name der Stadt.
DSV(i) 23 En het huis van Jozef bestelde verspieders bij Beth-el; de naam nu dezer stad was te voren Luz.
Giguet(i) 23 Et, après avoir établi leur camp, ils reconnurent Béthel, dont le nom était autrefois Luza.
DarbyFR(i) 23 Et la maison de Joseph fit reconnaître Béthel: le nom de la ville était auparavant Luz.
Martin(i) 23 Et ceux de la maison de Joseph firent reconnaître Bethel, dont le nom était auparavant, Luz.
Segond(i) 23 La maison de Joseph fit explorer Béthel, qui s'appelait autrefois Luz.
SE(i) 23 Y los de la casa de José pusieron espías en Bet-el. (La ciudad antes se llamaba Luz.)
ReinaValera(i) 23 Y los de la casa de José pusieron espías en Beth-el, la cual ciudad antes se llamaba Luz.
JBS(i) 23 Y los de la casa de José pusieron espías en Bet-el. (La ciudad antes se llamaba Luz.)
Albanian(i) 23 Shtëpia e Jozefit dërgoi njerëz për të vëzhguar në Bethel (qytet që më parë qyhej Luc).
RST(i) 23 И остановились и высматривали сыны Иосифовы Вефиль(имя же городу было прежде Луз).
Arabic(i) 23 واستكشف بيت يوسف عن بيت ايل. وكان اسم المدينة قبلا لوز.
Bulgarian(i) 23 И йосифовият дом изпрати хора да разузнаят Ветил. А името на града преди беше Луз.
Croatian(i) 23 I pleme Josipovo uze izviđati Betel. Grad se nekoć zvao Luz.
BKR(i) 23 Nebo shlédla čeled Jozefova Bethel, kteréhožto města jméno prvé bylo Lůza.
Danish(i) 23 Og Josefs Hus bespejdede Bethel men Stadens Navn var fordum Lus.
CUV(i) 23 約 瑟 家 打 發 人 去 窺 探 伯 特 利 ( 那 城 起 先 名 叫 路 斯 ) 。
CUVS(i) 23 约 瑟 家 打 发 人 去 窥 探 伯 特 利 ( 那 城 起 先 名 叫 路 斯 ) 。
Esperanto(i) 23 Kaj la Jozefidoj esplorrigardis Bet-Elon (la nomo de la urbo antauxe estis Luz).
Finnish(i) 23 Ja Josephin huone vakosi BetEliä (joka muinen kutsuttiin Luts).
FinnishPR(i) 23 Ja Joosefin heimo vakoilutti Beeteliä-kaupungin nimi oli muinoin Luus-
Haitian(i) 23 Yo voye kèk moun an kachèt al wè jan sa ye nan lavil la.
Hungarian(i) 23 És kikémlelteté a József háza Béthelt. A város neve pedig régenten Lúz volt.
Italian(i) 23 E fecero spiare Betel, il cui nome anticamente era Luz.
ItalianRiveduta(i) 23 La casa di Giuseppe mandò ad esplorare Bethel, città che prima si chiamava Luz.
Korean(i) 23 요셉 족속이 벧엘을 정탐케 하였는데 그 성읍의 본 이름은 루스라
Lithuanian(i) 23 Juozapo palikuonys siuntė žvalgus į Betelį, kuris anksčiau vadinosi Lūzas.
PBG(i) 23 I szpiegował dom Józefów Betel; (a imię miasta tego było przedtem Luz.)
Portuguese(i) 23 E a casa de José fez espiar a Betel (e fora outrora o nome desta cidade Luz);
Norwegian(i) 23 Og Josefs barn sendte speidere til Betel - byen hette før Luz -
Romanian(i) 23 Cei din casa lui Iosif au iscodit Betelul, care mai nainte se chema Luz.
Ukrainian(i) 23 І вивідав Йосипів дім у Бет-Елі, а ім'я того міста колись було Луз.